Archive for February, 2005

Knowledge Management in Russian-speaking countries

February 26, 2005

Recently I have been trying to spot any information online on Knowledge Management in Russia or Ukraine. Unfortunately, I was not able to find anything solid. There are many disperse resources, esp. from private companies but no unified point of reference. Perhaps, the search should go on.

Reason for the search. I am trying to identify the peculiarities of the online collaboration in Russian-speaking domain. There are some features, which in my opinion are unique for the region:

  • Big gap between those with extensive Internet usage skills and those without any or very limited ability to use Internet and, as a result, online systems. This gap is cross-generational, i.e. present in all generations
  • Vibrant and high-skilled community of young Internet users with clear 2 layers: professional and fun-oriented. It is quite common to find lively discussions online of one of the above-mentioned natures.
  • Lively community of Russian-speaking bloggers at www.livejournal.com or in some forums shows that people are generally not afraid to express their opinion online, though it might be easy to identify their physical identities. Over years I have noticed that people are much more inclined to refer to their networks and online resources to find answers (even for really small one) than here in Western Europe.

It is interesting if these observations actually have justification or merely reflect my area of contacts and knowledge? Interestinly, maybe there are already some research done on this topic.

Practical interest of this question – possibility to identify where peculiarities of Russian-speaking online community could make a contribution on international level, what could be explored for economical benefits, esp. to the economical development of Ukraine and other Russian-speaking countries, any know-hows to extract from this?

Some articles of interest:
UNDP’s ICT-for-Development (ICTD) Focus Area Holds a Knowledge Management Training in Kiev, November 2004
Корпорация Атлас. Управление знаниями.
Center of Community Networking and Information Policy Studies, St. Petersburg, Russian Federation

Питання термінології

February 25, 2005

Управління знаннями як наука, як сфера ще є досить новими поняттями в Україні. Щойно написав перший рядок і зрозумів, що писати старою замусоленою термінологією я не хочу. В уяві виникають привиди економічного факультету.

Одним словом, мене цікавить українська термінологія УЗ (управління знаннями). Трафляє, що ми перекладаємо термінологію з англійської без уваги на те, що маємо у себе. З іншого боку, навіть якщо ми і маємо відповідники, наразі я не побачив наукового консенсусу щодо термінології. Часом можна побачити, з яким скрипом перекладалися англомовні джерела інформації (стаття на management.com.ua Управління знаннями – виклик майбутнього – добрий приклад цьому, її легше зрозуміти, коли синхронно перекладати англійською, українською вона просто “не читається”. Або ось ще взірець відсутності елементарного знання української мови – Час продавати знання – помилка в кожному другому реченні).

Чому не пригадати наші автохтонні слова? Наприклад, слово “спільнота” – воно активно використовується на західноукраїнських порталах як відповідник “community”. Водночас українська мова має слово “громада” (не плутати із сумнозвісною партією!). Цікаво, чи може (потенційно) існувати різниця між віртуальними громадами і віртуальними спільнотами? Цікавий приклад як лінгвістичне розмаїття здатне збагатити науку.

www.domivka.net - Домівка - українська мережа Інший приклад – портал www.domivka.net. Назва надзвичайно елегантна, власне українська. Чи може слово домівка замінити незграбний переклад додому загальновідомого Home в порталах, на сторінках та інших віртуальних системах?

Або слово шпальта – на шпальтах газет …. на шпальтах порталу … Цікаво, чи існує відповідник слову портал? Або щось на кшталт? Зрозуміло, що переінакшувати всі прижиті вже терміни ніхто не збирається, більше цікавить можливість збагатити мову за рахунок “відкопування”, адаптації забутих власних термінів. Здається, саме тут УЗ може спрацюватись із філологами.

Цікаво також вивчити феномени сучасного україномовного (невід’ємно поєднаного із російськомовним) ЖЖживого журналу. Для переважної більшості моїх знайомих слово blog асоціюється із словом ЖЖ. Погоджуюсь, що “щоденник” громіздке, а ЖЖ – навіть підвищує настрій і викликає посмішку. Тоді чому ні? Мати ЖЖ, ЖЖти (жежети?) … і звучить трохи навіть по-нашому, по-словянські – ми ж любимо скорочення.

Інші слова, які можуть збагати термінологію УЗ: накопичення знань, кругозір, підвалини, відтворення знань, глюк (як альтернатива bug проте ширше за значенням) ….

Управління знаннями – це застосування творчого мислення і винахідливості в усіх сферах людських намагань для вирішення тих практичних проблем, що піддаються точному визначенню (визначення з цієї статті).
Спроба подати термінологію УЗ (поміж іншого) – НовеКоло
Електронні послуги: проблеми та переспективи їх розвитку в Україні